Waste Your Time

Traducción de Youth Of Today de Amy MacDonald

Traducción de Youth Of Today de Amy MacDonald

Este año descubrí dos canciones de Amy MacDonald que me encantan y me impulsaron a comprarme el cd: Youth Of Today y Let’s Start a Band. Resultó que el cd es regu pero esas canciones merecen mención especial. Cuando las escuchas la primera vez pueden parecer algo raras pero si se les da otra oportunidad te conquistan. Mola la música, es distinta, y la letra. Así que hoy voy a intentar traducir de forma libre Youth of Today…

Youth of today (La juventud de hoy)

Maybe if you were some spear headed guy
I would listen to what you have to say
But you’re just some incapable figure
Thinking you’re bigger
Than me

Quizás si tú fueses un tío con iniciativa escucharía lo que tienes que decir, pero simplemente eres una figura inútil y sólo piensas que eres mayor que yo.

But you’re not, yeah
You don’t know a thing about
The youth of today
Stating your opinion
Making it ring in my head all day

Pero no lo eres, no sabes nada sobre la juventud de hoy. Marcas tu opinión y la haces sonar en mi cabeza todo el día.

And you say
My children weren’t the same
My children’s children they’re the ones to blame
And you say
In my day we were better behaved
But its not your day, no more

Y dices: “Mis hijos no eran así”, “La culpa es de los hijos de mis hijos”. Y dices: “En mi día nos portábamos mejor”. Pero ya no es tu día, no lo volverá a ser.

We are the youth of today
Change your hair in every way
And we are the youth of today
We’ll say what we wanna say
And we are the youth of today
Don’t care what you have to say, at all

Somos los jóvenes de hoy. Nos cambiamos de peinado de mil formas. Y somos los jóvenes de hoy,  decimos lo que queremos decir. Y somos los jóvenes de hoy, no nos importa lo que tengas que decir, para nada…

And maybe if you had a true point of view
I would listen to you
But its just your
One-sided feelings
They keep getting in my way

Y quizás si tuvieses un punto de vista real te escucharía, pero tus sentimientos parciales se interponen en mi camino.

Y sigue con el estribillo… Suenan peor las canciones cuando las traduces pero bueno. Luego las escuchas otra vez en inglés y se te pasa. Y el mensaje queda. Ciaos!